wekan/docs/Translations/Translations.md
2024-06-27 11:08:43 +03:00

30 lines
No EOL
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Adding language support for new language
You are encouraged to translate (or improve the translation of) Wekan in your
locale language. For that purpose we rely on
[Transifex](https://app.transifex.com/wekan/). So the first step is to
create a Transifex account if you dont have one already. You can then send a
request to join one of the translation teams. If there we will create a new one.
Once you are in a team you can start translating the application. Please take a
look at the glossary so you can agree with other (present and future)
contributors on words to use to translate key concepts in the application like
“boards” and “cards”.
# Supporting automatic translation when adding new features
The original application is written in English, and if you want to contribute to
the application itself, you are asked to fill the `i18n/en.i18n.json` file with your new phrases.
![adding words to translation file](https://i.imgur.com/GOVY141.png)
When you do that the new strings of text to translate automatically appears on
Transifex to be translated (the refresh may take a few hours).
Then in your JADE files, use the string like so:
`h3.card-details-item-title {{_ 'members'}}`
We pull all translations from Transifex before every new Wekan release
candidate, ask the translators to review the app, and pull all translations
again for the final release.