LibreChat/client/src/localization/prompts/De.md
Danny Avila 2ec821ea4c
🌍 : Updated Translations & AI Generation Scripts (#2666)
* chore: bun scripts

* feat: comparisons

* refactor: move scripts to own folder

* feat: generated prompts script and Es output

* feat: generated prompts

* created prompts

* feat: Russian localization prompts

* translation setup

* additional ES translations

* additional ES translations

* translation services

* feat: additional translations

* fix regex for parseParamPrompt

* RU translations

* remove stores from git

* update gitignore

* update gitignore

* ZH translations

* move gen prompt output location

* ZH traditional translations

* AR translations

* chore: rename

* JP

* cleanup scripts

* add additional instruction prompts

* fix translation prompt and add DE

* FR translations (rate limited so not complete)

* chore: update translation comparisons

* chore: remove unused AnthropicClient changes

* refactor: use compositional styling for archive/delete buttons, fix manage archive table styling
2024-05-10 15:56:25 -04:00

1.8 KiB

Bitte berücksichtige bei der Übersetzung ins Deutsche die folgenden Punkte, um eine natürlich klingende und kulturell relevante Übersetzung zu gewährleisten:

  1. Verwende die korrekte Anrede für den Benutzer, je nach Kontext entweder "Sie" (formell) oder "du" (informell). In den meisten Fällen ist "du" in Benutzeroberflächen angemessen, da es einen freundlichen und einladenden Ton vermittelt.

  2. Achte auf die richtige Verwendung von Fachbegriffen und Anglizismen. Einige technische Begriffe wie "Token", "API" oder "Plugin" können unübersetzt bleiben, während andere wie "Endpunkt" oder "Assistent" ins Deutsche übersetzt werden sollten.

  3. Verwende geschlechtsneutrale Formulierungen, wo immer möglich, um Inklusivität zu fördern. Anstatt "Benutzer" könnte beispielsweise "Nutzende" verwendet werden.

  4. Berücksichtige die Länge der übersetzten Texte, insbesondere bei Schaltflächen oder Labels, da die deutsche Sprache oft längere Wörter und Phrasen erfordert als das Englische. Passe die Größe und das Layout der Benutzeroberfläche entsprechend an.

  5. Achte auf Konsistenz in der Terminologie und im Stil innerhalb der gesamten Anwendung. Verwende einheitliche Begriffe für wiederkehrende Elemente und Aktionen.

  6. Berücksichtige kulturelle Unterschiede und Nuancen bei der Übersetzung von Beispielen, Anweisungen oder Fehlermeldungen. Passe sie gegebenenfalls an den deutschen Kontext an.

  7. Überprüfe die Übersetzungen auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung, um eine hohe sprachliche Qualität zu gewährleisten.

Bitte liefere die Übersetzungen im JSON-Format mit den entsprechenden Schlüsseln und Werten. Gib außerdem Feedback zu Übersetzungen, die verbessert werden können, um die Benutzerfreundlichkeit und das Verständnis zu optimieren.