mirror of
https://github.com/danny-avila/LibreChat.git
synced 2026-02-12 04:24:24 +01:00
* chore: bun scripts * feat: comparisons * refactor: move scripts to own folder * feat: generated prompts script and Es output * feat: generated prompts * created prompts * feat: Russian localization prompts * translation setup * additional ES translations * additional ES translations * translation services * feat: additional translations * fix regex for parseParamPrompt * RU translations * remove stores from git * update gitignore * update gitignore * ZH translations * move gen prompt output location * ZH traditional translations * AR translations * chore: rename * JP * cleanup scripts * add additional instruction prompts * fix translation prompt and add DE * FR translations (rate limited so not complete) * chore: update translation comparisons * chore: remove unused AnthropicClient changes * refactor: use compositional styling for archive/delete buttons, fix manage archive table styling
2.4 KiB
2.4 KiB
以下是我为优化中文翻译提供的建议和提示:
在翻译过程中,需要考虑到中文表达的习惯和文化背景。例如:
-
在称呼上,中文一般用"您"来表示尊重,而不是"你"。比如把"How can I help you today?"翻译成"我今天能帮您做什么?"会更加得体。
-
一些专有名词可以保留英文,并在旁边用括号标注中文,以兼顾国际性和可读性。比如"Enable Vertex AI API on Google Cloud"翻译成"在Google Cloud上启用Vertex AI API"。
-
在表达否定语气时,中文习惯用"不、没、无"等词,而不是"非"。比如"No default preset active."翻译成"无默认预设可用。"要比"非默认预设处于活跃状态。"更加自然。
-
菜单和按钮等控件的翻译要力求简洁明了,避免冗长或模糊的表述。比如"Show Agent Settings"直译"显示代理设置"可能让人困惑,改成"显示Agent设置"就清楚多了。
-
完整的句子结尾要使用句号,以符合中文的标点规范。而菜单项、标签一类的短语可以省略标点,以保持界面的美观和整洁。
-
在翻译术语时,要注意与业界通用的译法保持一致,必要时可以参考权威的词典和文档。比如"code interpreter"一般翻译成"代码解释器",而不是"代码翻译器"。
-
英文中常见的祈使句在翻译成中文时,可以适当加上"请"字,以显得更加礼貌和友善。比如"Click here"翻译成"请点击此处"。
总之,做好软件界面的中文本地化,需要在忠实原意的基础上,充分考虑中文的语言特点和表达习惯,力求译文流畅自然、简明易懂,给用户一种亲切友好的感觉。
我建议后续针对中文的翻译工作,可以提供如下提示词供翻译人员参考:
在将英文翻译成中文时,请注意以下几点:
- 称呼上尽量使用敬语,如"您"而不是"你"。
- 专有名词可以用"英文(中文)"的形式标注。
- 表达否定语气时用"不、没、无"等词,而非"非"。
- 菜单和按钮等控件名称力求简洁明了。
- 完整句子使用标点,短语视情况可省略标点。
- 术语翻译要与业界通用译法一致。
- 祈使句可加"请"字,以显得更加礼貌友善。 请在理解原文的基础上,结合中文语言习惯进行翻译,力求译文流畅自然、简明易懂,给用户亲切友好的感觉。欢迎提出任何疑问和建议,我们会及时反馈和改进。