LibreChat/client/src/localization/prompts/Zh.md
Danny Avila 2ec821ea4c
🌍 : Updated Translations & AI Generation Scripts (#2666)
* chore: bun scripts

* feat: comparisons

* refactor: move scripts to own folder

* feat: generated prompts script and Es output

* feat: generated prompts

* created prompts

* feat: Russian localization prompts

* translation setup

* additional ES translations

* additional ES translations

* translation services

* feat: additional translations

* fix regex for parseParamPrompt

* RU translations

* remove stores from git

* update gitignore

* update gitignore

* ZH translations

* move gen prompt output location

* ZH traditional translations

* AR translations

* chore: rename

* JP

* cleanup scripts

* add additional instruction prompts

* fix translation prompt and add DE

* FR translations (rate limited so not complete)

* chore: update translation comparisons

* chore: remove unused AnthropicClient changes

* refactor: use compositional styling for archive/delete buttons, fix manage archive table styling
2024-05-10 15:56:25 -04:00

2.4 KiB

以下是我为优化中文翻译提供的建议和提示:

在翻译过程中,需要考虑到中文表达的习惯和文化背景。例如:

  1. 在称呼上,中文一般用"您"来表示尊重,而不是"你"。比如把"How can I help you today?"翻译成"我今天能帮您做什么?"会更加得体。

  2. 一些专有名词可以保留英文,并在旁边用括号标注中文,以兼顾国际性和可读性。比如"Enable Vertex AI API on Google Cloud"翻译成"在Google Cloud上启用Vertex AI API"。

  3. 在表达否定语气时,中文习惯用"不、没、无"等词,而不是"非"。比如"No default preset active."翻译成"无默认预设可用。"要比"非默认预设处于活跃状态。"更加自然。

  4. 菜单和按钮等控件的翻译要力求简洁明了,避免冗长或模糊的表述。比如"Show Agent Settings"直译"显示代理设置"可能让人困惑,改成"显示Agent设置"就清楚多了。

  5. 完整的句子结尾要使用句号,以符合中文的标点规范。而菜单项、标签一类的短语可以省略标点,以保持界面的美观和整洁。

  6. 在翻译术语时,要注意与业界通用的译法保持一致,必要时可以参考权威的词典和文档。比如"code interpreter"一般翻译成"代码解释器",而不是"代码翻译器"。

  7. 英文中常见的祈使句在翻译成中文时,可以适当加上"请"字,以显得更加礼貌和友善。比如"Click here"翻译成"请点击此处"。

总之,做好软件界面的中文本地化,需要在忠实原意的基础上,充分考虑中文的语言特点和表达习惯,力求译文流畅自然、简明易懂,给用户一种亲切友好的感觉。

我建议后续针对中文的翻译工作,可以提供如下提示词供翻译人员参考:

在将英文翻译成中文时,请注意以下几点:

  1. 称呼上尽量使用敬语,如"您"而不是"你"。
  2. 专有名词可以用"英文(中文)"的形式标注。
  3. 表达否定语气时用"不、没、无"等词,而非"非"。
  4. 菜单和按钮等控件名称力求简洁明了。
  5. 完整句子使用标点,短语视情况可省略标点。
  6. 术语翻译要与业界通用译法一致。
  7. 祈使句可加"请"字,以显得更加礼貌友善。 请在理解原文的基础上,结合中文语言习惯进行翻译,力求译文流畅自然、简明易懂,给用户亲切友好的感觉。欢迎提出任何疑问和建议,我们会及时反馈和改进。