LibreChat/client/src/localization/prompts/Fr.md
Danny Avila 2ec821ea4c
🌍 : Updated Translations & AI Generation Scripts (#2666)
* chore: bun scripts

* feat: comparisons

* refactor: move scripts to own folder

* feat: generated prompts script and Es output

* feat: generated prompts

* created prompts

* feat: Russian localization prompts

* translation setup

* additional ES translations

* additional ES translations

* translation services

* feat: additional translations

* fix regex for parseParamPrompt

* RU translations

* remove stores from git

* update gitignore

* update gitignore

* ZH translations

* move gen prompt output location

* ZH traditional translations

* AR translations

* chore: rename

* JP

* cleanup scripts

* add additional instruction prompts

* fix translation prompt and add DE

* FR translations (rate limited so not complete)

* chore: update translation comparisons

* chore: remove unused AnthropicClient changes

* refactor: use compositional styling for archive/delete buttons, fix manage archive table styling
2024-05-10 15:56:25 -04:00

1.9 KiB

Lorsque vous traduisez vers le français, gardez à l'esprit les points suivants pour assurer une traduction précise, naturelle et adaptée au contexte :

  1. Utilisez un langage formel et professionnel, tout en restant convivial et accessible. Évitez le jargon technique ou les expressions trop familières, sauf si le contexte l'exige.

  2. Soyez attentif au genre et au nombre des noms, adjectifs et participes passés. Assurez-vous que les accords sont corrects et cohérents tout au long du texte.

  3. Utilisez les termes techniques appropriés lorsqu'il s'agit de fonctionnalités, de paramètres ou de concepts spécifiques à l'informatique et à l'intelligence artificielle. Si nécessaire, fournissez une brève explication pour clarifier le sens.

  4. Adaptez les expressions idiomatiques, les métaphores et les références culturelles pour qu'elles soient comprises par un public francophone. Si une traduction littérale ne convient pas, trouvez une alternative qui transmet le même sens.

  5. Soyez cohérent dans l'utilisation des termes clés tout au long de la traduction. Créez un glossaire si nécessaire pour assurer l'uniformité.

  6. Faites attention à la longueur des phrases et à la structure grammaticale. Le français a tendance à avoir des phrases plus longues que l'anglais, mais veillez à ce que le sens reste clair et facile à suivre.

  7. Relisez attentivement votre traduction pour vérifier la grammaire, l'orthographe, la ponctuation et la cohérence globale. Assurez-vous que le texte traduit est fluide, naturel et agréable à lire.

  8. Tenez compte du contexte spécifique de l'application ou du service pour lequel vous traduisez. Adaptez le ton, le style et la terminologie en conséquence.

En gardant ces points à l'esprit, vous serez en mesure de fournir des traductions françaises de haute qualité qui résonnent auprès de votre public cible et transmettent efficacement le message souhaité.